Андрей Содомора – человек, «ожививший» античные произведения для украинского читателя. Поскольку именно он осуществил первые переводы известных античных авторов с латинского и древнегреческого на украинский язык.
Ученый продолжает традицию украинского перевода от таких деятелей культуры как Григорий Кочур Борис Тен, Николай Зеров и сформировал собственную переводческую манеру. Больше на ilvivyanyn.
Со страниц жизнеописания почетного львовянина Андрея Содоморы
Андрей Содомора родился в селе Выров Львовской области. Учился во Львовском национальном университете имени Ивана Франко по специальности классическая филология.
Интересно, что после школы он мечтал поступить на другую специальность, а именно – историю. Ибо очень любил писать тексты, а история казалась «живым» источником для написания. Однако судьба решила по-другому. Андрей Содомора не поступил на исторический факультет, стал студентом филологического факультета классических языков.
Переводчик считает, что в жизни не бывает случайностей, поэтому такое решение для него было достаточно удачным. Еще в студенческие годы он обратил исключительное внимание именно на античные произведения. Поэтому свою переводческую деятельность начал с древнегреческой комедии. В 1962 году вышел первый перевод Андрея Содомора «Отшельник» Менандра.
После студенческих лет Андрей Содомора решает заниматься научной деятельностью и поступает в аспирантуру. Свою диссертацию защищает на тему «Художественное мастерство лесбийских лириков и проблему поэтического перевода их песен». Он также исследует проблемные вопросы в переводческой деятельности, пытается выделить особенности перевода художественных и философских произведений.
Свои научные достижения Андрей Содомора активно использует на практике – непосредственно при работе над переводами. Кроме того, учёный занимается преподавательской деятельностью. Раньше был преподавателем во Львовском медицинском университете, а с 2002 года – и сегодня работает во Львовском университете.
Андрей Содомора ведет авторские курсы по переводу для студентов вуза, где делится собственным опытом переводческого мастерства. Кроме того, является активным деятелем среди круга интеллигентов во Львове и вносит значительный вклад в развитие украинской культуры. В 2012 году получил награду почетного гражданина Львова.
Переводческая и писательская деятельность
Андрей Содомора совершил ряд переводов античных авторов. В частности, большинство его книг стали первыми и единственными переводами на украинский язык.
В переводческом наследии Андрея Содомора содержатся большое разнообразие произведений античных классиков. А именно переводы с латинского языка: Луций Анней Сенека «Моральные Письма в Луция», Северин Боэций «Утешение от философии», Овидий Публий Назон «Метаморфозы», Тир Лукреций Кар «О природе всех вещей» и другие. Из древнегреческой: трагедии Софокла, Эсхила, «Песни из Лейбоса» Сапфо, «Элегии Изгнанника» Теогнида и другие тексты.
Кроме античных переводов с классических языков, Андрей Содомора совершил переводы и с романских языков. В частности, тексты Федерико Гарсиа Лорки и Поль Мари Верлена.
Также Андрей Содомора издает свои книги. Преимущественно писатель работает в эссеистическом стиле, но пишет поэзию и афоризмы. Его известные книги: «Седой ветер», «Наедине со словом», «Слезы вещей: новеллы, образки, медитации», «Афористические этюды», «О чем писать».
Стоит отметить, что книга «О чем писать» в 2021 году стала книгой года ВВС в номинации «Эссеистка». Кроме того, в 2010 году Андрей Содомора получил премию имени Максима Рыльского и Григория Кочура.
Писатель является также активным корреспондентом львовского издания «ZBRYC», где часто делится своим мыслями.