Узнать львовян среди выходцев других украинских городов довольно легко: достаточно лишь услышать их речь. Львовский говор (также львовский субдиалект, или львовская гвара) – это неизменная часть жизни жителей галицкой столицы. Ему посвящены многочисленные исследования, книги, песни и тому подобное. От «мештів» до «коліжанок» – эти слова формируют не только язык, но и особое настроение Львова. Подробнее читайте далее на ilvivyanyn.com.
Немного истории
Львовский говор – это урбанистический лингвистический феномен, сформировавшийся во времена господства во Львове австрийцев и поляков. Де-факто это смесь украинского и польского языков с учетом некоторых слов и особенностей немецкой и еврейской лексики. Наибольший расцвет львовской гвары пришелся на первую половину XX века, когда Львов находился в составе Польской Республики. Поспособствовали популяризации говора радио и газеты, благодаря которым он прочно укоренился в местном лексиконе.
После Второй мировой войны, когда большинство населения было истреблено, депортировано или переселено, львовская гвара начала постепенно выходить из употребления. Вследствие вытеснения литературным украинским языком этот говор продолжил существовать лишь фрагментарно. Его удалось сохранить благодаря передаче из уст в уста и использованию в своих текстах выходцами из Галиции. Те львовяне, которых принудительно переселили в западные районы Польши, продолжили общаться родными словами и на чужбине, таким образом демонстрируя свое нежелание ассимилироваться с поляками.

А уже в 2000-х годах активизировались усилия, направленные на возрождение и сохранение львовской гвары. Например, в 2002-м вышел альбом «Тільку ві Львові» Виктора Морозова, наполненный уличными песнями и балладами. Здесь можно услышать галицкие диалектизмы, которые делают песни по-украински «экзотическими».
Стоит отметить, что некоторые исследователи и писатели ставят под сомнение существование львовской гвары как отдельного явления. Например, уроженец Ивано-Франковска Юрий Винничук считает, что львовская гвара – популярный миф, учитывая польское или другое иностранное происхождение большинства слов. Как бы там ни было, для львовян их говор – неотъемлемая часть города, его душа. Он уникален не только из-за заимствований, но и трансформации слов, в результате которых образовались новые значения.
Краткий словарь диалектизмов
Отдельным украшением львовского говора являются диалектизмы. Еще в 2004 году независимый украинский культурологический журнал «Ї» опубликовал первый словарь львовского говора с переводом на нормативный украинский язык. Кроме того, собран львовский субдиалект в книге «Ґвара. Автентична львівська абетка» с иллюстрациями Грыци Эрде.
Вот несколько самых распространенных львовских слов:
- «шпацер» – прогулка;
- «ладний» – красивый;
- «мешти» – туфли;
- «оказія» – событие;
- «філіжанка» – чашка;
- «зимно» – холодно;
- «кобіта» – женщина;
- «кнайпа» – кабак, забегаловка;
- «зупа» – суп;
- «баняк» – кастрюля;
- «канапка» – бутерброд;
- «здиба́тися» – встречаться;
- «карменадлі» – отбивные;
- «кремпуватися» – стыдиться;
- «мармуляда» – варенье, джем;
- «чоколяда» – шоколад;
- «пляцок» – сладкий пирог или торт;
- «ґаляретка» – желе;
- «алярм» – тревога;
- «спо́дні» – штаны;
- «криївка» – подземный тайник;
- «ба́тяр» – сорванец, хулиган;
- «вакації» – каникулы, отдых;
- «двірець» – железнодорожный вокзал;
- «файно» – хорошо;
- «здибанка» – встреча;
- «ровер» – велосипед;
- «маринарка» – пиджак;
- «бздура» – глупость.

Доказывает то, что диалектизмы являются настоящим культурным достоянием, надсянский говор (доливский), принадлежащий к галицко-буковинской группе. Он был добавлен в Национальный перечень элементов нематериального культурного наследия Украины. Этот говор распространен на территориях вдоль реки Сян, откуда и название, и ее притоках. На территории Украины надсянские слова можно услышать на крайнем западе Львовской области. Они имеют много черт, общих с лемковским, бойковским и надднестрянским говорами, а на их формирование повлиял польский язык.
Устаревшая лексика
Кроме диалектизмов, для львовского говора характерны архаизмы. Это слова, выражения и грамматические формы, которые устарели и вышли из общего употребления. В отличие от историзмов, архаизмы имеют современные синонимические аналоги и обозначают понятия, которые существуют до сих пор. Более того, некоторые диалектизмы являются одновременно архаизмами. В основном их использует в речи старшее население, а также можно услышать в селах Львовщины, в театре, кино, встретить в книгах и тому подобное.
Например, для львовского языка характерны такие архаизмы (справа приведены их современные соответствия):
- «абисьте» – чтобы вы;
- «альбо» – или;
- «вуйко», «вуй» – дядя, брат матери;
- «стрий» – дядя, брат отца;
- «ніґди» – никогда;
- «жеби» – чтобы;
- «же» – что;
- «ніц» – ничего;
- «здойми́ти» – поднять;
- «слуп» – столб;
- «трафити» – наткнуться;
- «трафунок» – случай, приключение.

Язык как культурный код
Львовская гвара – это, вне всякого сомнения, символ идентичности города. Благодаря ей горожане сохраняют связь с прошлым, а также друг с другом. Во время, когда глобализация меняет все аспекты жизни, важно сохранять такое уникальное явление, как львовская ґвара. Это культурный код, который передается из поколения в поколение.

По словам филолога, переводчика и словаря Тараса Березы, украинский язык засоряют прежде всего русизмы и англицизмы. Они слишком быстро и легко проникают в бытовое общение. Например, молодые люди часто используют такие англицизмы, как «дедлайн», «фидбек», «коворкинг», «хайп», «тренд», «лайфхак» и другие. Все эти иноязычные слова стоит заменять украинскими аналогами.
Например, слово «мотивация» можно заменить украинским синонимом «заохота», а вместо «интернет» говорить «всемережжя». Впрочем, люди часто ошибочно воспринимают украинские соответствия за архаизмы, считая их устаревшими для повседневного использования. Тем, кто все же стремится сохранить самобытность языка, Береза рекомендует читать такие книги: «Антисуржик» Александры Сербенской и «Культура слова» Александра Пономарива. Совершенствованию языка способствует и художественная литература, например работы Василия Шкляра или Мирослава Дочинца.
Ругань по-львовски
В контексте особенностей языка галицкой столицы стоит упомянуть и о ругани. Интересно, что примерно до 1970-х годов на Галиции не использовались маты: их с собой привезли восточные соседи. А впрочем, если кто-то таки злоупотреблял матом во время разговора, то сразу становился предметом осуждения. Тщеславные галичане, не желая уподобляться россиянам, придумали собственное сквернословие.
Очень распространены среди львовян проклятия разного рода, но преимущественно они звучат незлобиво и даже забавно. Среди самых популярных местных нецензурных выражений есть такие:
- «най би тя качка копнула»;
- «най би тя шляк трафив» («шляк» происходит от немецкого «Schlag», то есть «удар», а «трафити» – от немецкого «treffen», то есть «случится»);
- «най би ти скис»;
- «а шоб ти сказивсі»;
- «насеру його матері»;
- «а би тя холєра взєла»;
- «холєра ясна»;
- «діду вошивий»;
- «бодай тебе сніг спече»;
- «трясця твоїй матері»;
- «ти, нечиста сило»;
- «а шоб тебе грім побив»;
- «а шоб тобі добре було»;
- «а шоб ти здоровий був»;
- «дурний як ціп»;
- «іди до бісової матері»;
- «бісовий син»;
- «вражий син»;
- «дам по макітрі»;
- «дідька лисого»;
- «дідько б його взяв»;
- «стули пельку»;
- «тю (тьху), на тебе»;
- «поцілуй мене в сраку»;
- «чого шкіришся?»